Text copied to clipboard!
Pealkiri
Text copied to clipboard!Subtiitrite Tegija
Kirjeldus
Text copied to clipboard!
Otsime andekat ja detailidele orienteeritud subtiitrite tegijat, kes liituks meie meeskonnaga. Selles rollis vastutate täpsete ja ajakohaste subtiitrite loomise ja redigeerimise eest erinevatele meediavormidele, sealhulgas filmidele, telesaadetele, veebivideotele ja muule. Teie töö aitab tagada, et meie sisu oleks kättesaadav laiemale publikule, sealhulgas kuulmispuudega inimestele ja mitmekeelsele vaatajaskonnale. Ideaalne kandidaat on keeleliselt osav, omab suurepärast kuulamisoskust ja suudab töötada tihedas koostöös teiste meeskonnaliikmetega, et tagada subtiitrite vastavus meie kvaliteedistandarditele. Peate olema tuttav subtiitrite loomise tarkvaraga ja omama võimet töötada tähtaegade surve all. Kui olete kirglik meedia ja kommunikatsiooni vastu ning soovite aidata sisu kättesaadavamaks muuta, siis ootame teie kandideerimist.
Kohustused
Text copied to clipboard!- Loo täpsed subtiitrid erinevatele meediavormidele.
- Redigeeri ja paranda olemasolevaid subtiitreid.
- Koordineeri teiste meeskonnaliikmetega, et tagada subtiitrite kvaliteet.
- Kohanda subtiitreid vastavalt erinevatele keele- ja kultuurinõuetele.
- Jälgi ja täida tähtaegu.
- Testi subtiitreid erinevates meediaplatvormides.
- Tagada subtiitrite vastavus tööstuse standarditele.
- Osale regulaarsetel meeskonnakoosolekutel ja koolitustel.
Nõuded
Text copied to clipboard!- Varasem kogemus subtiitrite loomisel.
- Suurepärane keeleoskus ja kuulamisoskus.
- Tuttav subtiitrite loomise tarkvaraga.
- Võime töötada tähtaegade surve all.
- Hea suhtlemisoskus ja meeskonnatöö võime.
- Tähelepanu detailidele ja täpsus.
- Võime kohanduda erinevate keele- ja kultuurinõuetega.
- Kirg meedia ja kommunikatsiooni vastu.
Võimalikud intervjuu küsimused
Text copied to clipboard!- Milline on teie varasem kogemus subtiitrite loomisel?
- Kuidas tagate subtiitrite täpsuse ja kvaliteedi?
- Milliseid subtiitrite loomise tarkvarasid olete kasutanud?
- Kuidas käsitlete tähtaegade survet?
- Kuidas kohandate subtiitreid erinevatele keele- ja kultuurinõuetele?